Mandarin features lots of four-character “set phrases” that indicate a description, an emotion, a situation, etc. I find them fascinating, so I’m gathering the ones I come across as I go. I’ll put them here, in case others are curious, too.
四面八方 (simian-bāfāng) – All directions; all around
遮天蔽日 (zhētiān-bìrì) – hiding the sky and covering the earth; earth-shattering
震耳欲聋 (zhèn’ěr-yùlóng) – ear-splitting; deafening
剑拔弩张 (jiànbá-nǔzhāng) – a state of mutual hostility; with swords drawn and bows bent
滥杀无辜 (lànshā-wúgū) – wanton slaughter the innocent
螳臂当车 (tángbì-dāngchē) – a mantis trying to obstruct a chariot; overrate oneself and try to hold back an overwhelming force
自不量力 (zìbùliànglì) – overestimate one’s ability; not know one’s own limitations
铺天盖地 (pūtiān-gàidì) – eclipsing the sky and blanketing the earth; arriving in overwhelming quantities; all-pervasive
周而复始 (zhōu’érfùshǐ) – The cycle comes back to the start; to move in circles
天下大乱 (tiānxià-dàluàn) – disorder under heaven; a state of great confusion; whole country in rebellion
不言不语 (bùyán-bùyǔ) – not say a word; keep silent
心事重重 (xīnshì-chóngchóng) – be laden with anxiety; be weighed down with caring
小心翼翼(xiǎoxīn-yìyì) – cautious, careful, prudent
习以为常 (xíyǐ-wéicháng) – accustomed to; inured to
臭名昭著 (chòumíng-zhāozhù) – of ill repute, notorious, infamous
血流成河 (xuèliú-chénghé) – blood flowing like a river—bloodbath; rivers of blood
不动声色 (bùdòng-shēngsè) – not a word or movement; stay calm and collected; not bat an eyelid; maintain one’s composure
瓢泼大雨 (piáopō-dàyǔ) – downpour; heavy rain; torrential rain (literal seems to be: a ladle splashing/spilling heavy rain…which is an image I love…)
尽收眼底 (jìnshōu-yǎndǐ) – take in the whole scene at once; have a panoramic view of something
名不见经传(míng bújiàn jīngzhuàn) – name not encountered in the classics; unknown, nobody (经传jīngzhuàn refers to the classics, especially the works of Confucius)
如雷贯耳 (rúléiguàn’ěr) – like thunder piercing the ear; reverberate like thunder; a well-known reputation
名满天下 (míngmǎntiānxià)– famous throughout the land; renowned far and wide
心口不一 (xīnkǒu-bùyī) – heart and mouth at variance; keeping one’s intentions to oneself; saying one thing and meaning another; be hypocritical
言不由衷 (yánbùyóuzhōng) – literal: words don’t follow inner feeling; say something without meaning it; to speak tongue in cheek
慢条斯理 (màntiáo-sīlǐ) – slowly, leisurely, unhurried
一蹶不振 (yījué-bùzhèn) – one stumble, unable to rise; collapse after a single setback; unable to recover after a setback or a minor hitch
以泪洗面 (yǐlèi-xǐmiàn) – bathe one’s face in tears; have a tearful face
囤积居奇 (túnjī-jūqí) – to hoard and profiteer
才华横溢 (cáihuá-héngyì) – brimming over with talent, esp. literary; exceptional talent; brilliant
见异思迁 (jiànyì-sīqiān) – literal: meet different, thinking changes; change at once on seeing something different; never satisfied with what one has
道貌岸然 (dàomào-ànrán) – pose as a person of high morals; sanctimonious
虚情假意 (xūqíng-jiǎyì) – false display of affection; hypocritical show of friendshup
居高临下 (jūgāo-línxià) – literal: to be in a high location, overlooking the scene; to occupy a commanding position; to assume a haughty attitude
不容置疑 (bùróng-zhìyí) – not open to doubt; not allow (or admit) doubt
名存实亡 (míngcún-shíwáng) – the name remains but the reality is gone; cease to exist except in name; exist in name only
口蜜腹剑 (kǒumì-fùjiàn) – honeyed words, a sword in the belly; honey-mouthed and dagger-hearted; hypocritical and murderous
佛口蛇心 (fókǒu-shéxīn) – Buddha’s mouth and viper’s heart; two-faced; honeyed words but evil intent
萍水相逢 (píngshuǐ-xiāngféng) – meet by chance like patches of drifting duck weed; strangers coming together by chance
处变不惊 (chǔbiàn-bùjīng) – literal: location/place/situation changes; not frightened; remain calm in the presence of volatile situations
魂飞魄散 (húnfēi-pòsàn) – literal: the soul flies away and scatters; figurative: to be scared out of one’s wits; be half dead with fright
不紧不慢 (bùjǐnbùmàn) – to take one’s time; unhurried
一动不动 (yīdòngbùdòng) – still, motionless
奄奄一息 (yǎnyǎn-yīxī) – at one’s last gasp; on the verge of death
伤天害理 (shāngtiān-hàilǐ) – bloody atrocities that cry to heaven; offend against heaven and reason; outrageous acts
赶尽杀绝 (gǎnjìn-shājué) – kill all; wipe out the whole lot; be ruthless; eradicate
永无止境 (yǒngwúzhǐjìng) – without end; never-ending
空无一人 (kōngwúyīrén) – not a soul in sight
自上而下 (zìshàng’erxià) – from above to below; from top to bottom; top-down
英姿飒爽 (yīngzī-sàshuǎng) – valiant and heroic in bearing; bold and brave; to carry oneself tall; valiant and formidable-looking
干脆利落 (gāncuì-lìluo) – be clear cut; come straight to the point; direct; without fooling around
罪魁祸首 (zuìkuí-huòshǒu) – chief culprit; arch criminal; main cause of a disaster
恶贯满盈 (èguàn-mǎnyíng) – literal: strung through and filled with evil; filled with extreme evil; guilty of countless crimes and deserve to come to judgement; steeped in evil and deserving damnation
来势汹汹 (láishìxiōngxiōng) – bear down menacingly
面不改色 (miànbùgǎisè) – not change color; remain calm; not bat an eyelid
杀气腾腾 (shāqì-téngténg) – murderous-looking, ferocious
公事公办 (gōngshì-gōngbàn) – business is business; do official business according to official principles; not let private affairs interfere with public duty
真心实意 (zhēnxīn-shíyì) – genuinely and sincerely; truly and whole-heartedly
十之八九 (shízhībājiǔ) – nine times out of ten; most likely
从中作梗 (cóngzhōng-zuògěng) – hinder somebody from carrying out a plan; place obstacles in the way
暗无天日 (ànwútiānrì) – complete darkness, total absence of justice
老老实实 (lǎolǎo-shíshí) – honestly, conscientiously, in earnest
百无聊赖 (bǎiwúliáolài) – bored to death; bored stiff; overcome with boredom
无缘无故 (wúyuán-wúgù) – without cause or reason; for no reason at all; without rhyme or reason
无欲无求 (wúyùwúqiú) – to be free of worldly desires and ambitions; to neither want nor seek (fame, profit, material gain, etc.)
鞠躬尽瘁 (jūgōng-jìncuì) – bend oneself to a task and exert oneself to the utmost; spare no effort in the performance of one’s duty
绘声绘色 (huìshēng-huìsè) – vivid; lively
怒发冲冠 (nùfà-chōngguān) – bristle with anger; be in a towering rage (or passion)
意味深长(yìwèi-shēncháng) – having deep meaning; pregnant with meaning; of profound significance
不足挂齿 (bùzú-guàchǐ) – not worth mentioning; nothing to speak of
毫发无伤 (háofàwúshāng) – unscathed, unharmed, without a scratch
礼尚往来 (lǐshàng-wǎnglái) – Courtesy demands reciprocity; deal with a man as he deals with you; pay a man back with his own coin; give as good as one gets
背道而驰 (bèidào’érchí) – run in the opposite direction; run counter to
微不足道 (wēibùzúdào) – too trivial or insignificant to mention; insignificant; inconsiderable
Pingback: 2026 April 27-May 3 Fangs of Fortune translation porject | Kathryn S. Gardiner